第五二三章 欲练神功,必先
书迷正在阅读:不好了!有有有有变态!炮灰他不想争宠星际兽夫们:萌妻养成记鲨鱼阿棍这剧情我不做了!【GL】pH我暗恋的他总在T批家养娇夫专属春药当万人迷总受拿到扮演本(快穿)学长,不许躲溺水星星【穿书】沦陷纪年【蓝色监狱】拆文练习【策瑜】终日梦为瑜斯德哥尔摩贱人专属春药心墙(futa/gl)糙汉室友太狂野(h)君临世界顶端的学生会轮回共生诀契约少女VS恶魔天团秦小姐她知道错了gl穿越异大陆,我成了被争夺的雌性yin乱校园性爱秘书是死对头最强穿梭万界系统如狼似虎(h)快穿之啪啪啪温度我网恋又翻车了(1v1 高h)拯救世界的正确方法[gb/np]神都传奇爱中促独界限公约【卷二:低吼】巨rou的容器(回忆我是如何被无数男人cao成了渴求大jiba的sao0)
片刻后,楚飞拿着楚依依临时制作好的压缩包,一脸疑惑,“你早就准备好了?” 想要交易功法什么的,可不是那么简单的事情吧。至少功法的翻译都是一件极为繁琐的事情。 不说别的,当初玄奘为了翻译佛经,都不得不亲自去一趟西天,然后又回来工作一辈子,才有了炎黄版本的佛经。 功法翻译的问题,比一般的技术资料都要难、难得多。 技术资料的话,哪怕术语难以翻译,也可以用数学公式、技术资料等表示。但修行中一些理念等等,却很难准确翻译——尤其要保留原来的那种‘神韵’。 比如佛经中的六字真言,其直白翻译应该是:宝藏在莲花里。但若真的如此翻译,这功法就彻底没法玩了。 而星际时代中的修行资料,比这个复杂多了。 就说楚飞接触过的真灵不朽研究的修行资料,这个只能修行到10.0高度的功法中,都有一系列炎黄文明独有的描述、词语等。 比如‘天人合一’,就没办法精确地翻译成英语。首先这个‘天’就不好翻译,是sky还是god还是nature?似乎都有点道理,但都不‘精确’! 炎黄文明中的‘天’,蕴含了炎黄文明最根本的文化理念,这个东西真的无法完整翻译。 此外,‘人’也不是人,而是天地人中的‘人’;域中有四大,其一曰人! 翻译的功法中,有一两处这样的问题也就罢了,要是隔几句就蹦出这么一个问题来,这功法就彻底废了。 所以问题来了,楚