Solitude
书迷正在阅读:被你爱 是幸福的吧那娇喘连连的旅程(繁)汁水横流(合集)冬季雨林斯德哥尔摩贱人国王之死忘川之下 谁为我引路文明的天梯轮回共生诀含苞(1v1 H)朕是个万人迷[快穿]记忆骨色生香(H)网恋撩狗被狗R被迫勾引主角们出轨的普女(nph)Chronicles of the Saint Sovereign of Past-Life Redjian杀李琴海贼王:误诊的代价是四皇岳父禁忌之旅【莲真】宵待草物语快穿:清纯女大在线对峙疯批爆炒甜甜白月光剑客【东卍乙女】前任疯批大佬们找上门要你负责寻怜把酒三千梦一回恶劣执着三角伊甸园计划(向哨总攻)【※旧书-重新制作考虑中】《UnderTaleAU》Bad Time Trio VS Reader-娇娇欲滴《繁星坠落时》前菁英刑警现暴躁攻x暗黑杀手偏执疯狂受——我不想做谁的英雄,只想做你的英雄。CWT69自古颜控克病娇辞凤阙痴汉(第四爱)歪打正着
定要有。 注8:原文是:“She’sdoingwell,sheapaniedSedeheofficetodayandwashelpihthefiling.Itriedtotellheritwasn’tnecessary,butshecertainlyhasn’tgottenaubbornwdownhere.”Neuvillettesaidruefully.希格雯帮朋友整理档案不是她的工作,又根据下文可知莱欧斯利和希格雯都不是闲得住的人,所以我觉得这里是那维莱特在劝说之后,希格雯坚持去做不属于她的工作。 注9:原文是:Whieuvilletteceded,wasafairenoughpoint,butseeiressWriothesleywasclearlymaskiing.MoresothanitwouldbeshouldithavehappeojustaboutanyoneelseNeuvilletteknew,whichwassomethiedtotuckawaytoexamier.which我认为指代莱欧斯利说的没跟人说过这件事,Wriothesleywasclearlymasking我认为是thedistress的定语,所以翻译为看到莱欧斯利努力隐藏痛苦这件事让那维莱特感到沮丧。Moresothan中的so我觉得代指沮丧,所以应该可以改为ItismoreupsettingthanitwouldbeifitshouldhavehappeojustaboutanyoneelseNeuvilletteknew.